多得「大爺」兄指點,再去發掘詩篇第廿三篇有趣之處。
和合本 :耶和華是我的牧者,我必不至缺乏。
文理譯本 :耶和華為牧兮,吾是以無匱乏兮。
淺文理譯本 :耶和華為我牧,我不匱乏兮。
呂振中譯本 :永恆主是牧養我的;我沒有缺乏。
廣東話聖經 :耶和華係我之牧人,我必不致缺乏。
客家話聖經 :上主係捱個牧者,捱無欠麼個。
現代中文譯本:上主是我的牧者,我甚麼都不缺乏。
聖經新譯本 :耶和華是我的牧人,我必不會缺乏。
在我看來,廣東話譯本不外如是,有點失望;客家話譯本則最新鮮有趣,「捱」即是「我」(感謝主,我的生活不是在捱),而「無欠麼個」,讀了幾次,仍忍俊不禁。「捱無欠麼個」,也令我想起 “I will want no more”,相映成趣。
眾多譯本中,文理譯本為吾之最愛,蓋因詩意最濃也。
耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、
使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、
蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、
爾以仗扶我、蒙爾之佑、故遊陰翳而不驚兮、
爾為我肆筵席、沐我以膏兮、予之礨盈兮、使敵之目睹兮、
我得恩寵福祉、畢生靡窮兮、耶和華有室、爰居爰處、日久月長兮。
咬文嚼字是其次,最重要還是深享神對你我這份一生眷佑之恩,牧養之情。
祝 一無所缺。
參考資料:芮次荊,〈善牧吟〉
那次點歌事件,一直是我與香樂道的“笑談”。
文理、淺文理聖經!尋找多時,以為你有,原來只是…
順便一問:有識人唔想要或平讓二手 The Strongest Strong's Exhaustive Concordance
舉一反三,愚子可教;汝才無限,一代文人。